Your sentence is a little bit difficult to translate without knowing the context since おねえちゃん does not necessarily mean someone´s older sister. It can refer to any young girl who is older than the speaker and roughly translates to the title "Miss" when talking to strangers.
「いいよ。おねえちゃんにあげるよ」is probably a response to a question like もらってもいい?(Do you mind if I have it?) or 本当にいいの?(Are you sure?). Thus, the fluent translation would be something along the lines of "Yes, I'm giving this to you ^^ (Please take it)"
If you're curious, the direct translation is "It's fine, I will give this to you, miss^^"