Marco
Correct translation of فلا بد من in context Hello, I am trying to translate a sentence from arabic into english but i don't know how to render the expression فلا بد من in the context of this sentence. Can anyone help me? the sentence is : كانت لا تتركه يفلت منها، فلا بد من كلمة تمسه دون أن يحس بها أحد غيره Thank you in advance to anyone who will answer.
2016年2月3日 18:31
解答 · 5
3
There will be a word touch him for sure without anyone 's feeling لا بد It's equal -will for sure - somehow.. or -must-
2016年2月3日
1
you don't have to translate it literally, you can understand the sentence and put it in your way she hadn't let him go because there was always a word that only him whom can feel it
2016年2月3日
لا بد They are two words, لا means No بُدَّ May mean literally Escape, When they come together "as they do mostly", they mean "Must" لا بُدَّ أنْ / لا بُدَّ أنَّ / لا بُدَّ وأن : حتمًا أو مِن الضروريّ Or they mean No Escape, when you talk about something should be done and you can't escape it. In another meaning "it can't be helped ".
2016年2月3日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!