wandt
"It" 是“这”还是“它”, “the apples" 是 ”这些“还是”那些苹果“? "it is John's apple." 这/它是John的苹果? 我可以用”这“/”它“在什么情况? "The apples are red." 那/这些苹果是红色的? google translate和一些词典用”那”对于“the”在"the apple is red". 所以,我想跟对的使用“那”, 你们所呢? 还有,如果我没有用“的"可以吗?“那些苹果是红色”。 我在学汉语,所以我写的中文会错的。 提前致谢。
2016年2月24日 11:31
解答 · 14
3
没有人说"它是约翰的苹果"的! 那是英语的说法。你可能已经发现,中文跟英语原来是两种不同的语言来的,英国人和中国人不是同一个民族来的,用英语语法学中文就是大傻瓜, 你不会在篮球场中学游泳吧? 我们说: 那是约翰的苹果; 这是约翰的苹果。至于用"这些"还是"那些",就得看情景。 学中文的时候,记住把英语扔掉,当自己不会英语。靠翻译来学中文,是最糟糕的方法。
2016年2月24日
1
THE is a word that exists in Eng. And in order to understand why a "the" word must be in a sentence (eg.[the apple on the table] ), we use “这/那” to make it clear, at least for us. 这 = this 那=that 这些=these 哪些=those A sentence like [ The apple is on the table. ], in Eng, if the apple is near to you, you can say [ this], right? And if the apple is far from you, you can say "that apple (is on the table)" instead. In Chinese, we just make the " distance " more specific. That's all. :) For "IT" word, it depends: If [ it ] is belong to [ it ] in " I you he she it we they ", it's “它”。 if it in a sentence like " It's good to see you"/ "It's my pleasure ( to do so). " / or other "it's (adj.) to do something" etc, in which "it" actually plays no parts, in Chinese "it" as well doesn't need to translate. : )
2016年2月25日
1
In Chinese, 1. “it” used to indicate object except human being. Such as sun, tree, lion, etc. It=它 2. when object is close to the speaker, it = 这个 3. when object is away from the speaker, it= 那个 The apples are red. 那/这些苹果是红色的 (plural) The apple is red 那/这个苹果是红色的 (singular) “那些苹果是红色” is wrong. “的” can not be omitted.
2016年2月25日
1
Ben讲的是对的,不要用英语的语法来学习汉语。 就算可以理解成this=这,that=那,these=这些,those=那些,it=它。便事实上,汉语说成了并不会按照英语this,that,these, those, it的使用方式去使用“这、那、这些、那些,它”。 the apples既可以是这些苹果,也可以是那些苹果,还可以是这苹果,那苹果。不同的场合用不同的方式表达。 It's raining.要说成“在下雨”或“天在下雨”,这里的it就不是“它”。汉语不会说成“它在下雨”。
2016年2月25日
I think it's also possible to say: 那个苹果是John的。
2016年2月24日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!