Shigeru
状を叩く =どういう意味ですか? 「彼は侮辱を聞くや否や、表に出て果たした状を叩きつけた」 この文章には、「表に出て果たした状を叩きつけた」という部分の意味をわかりません。
2016年5月6日 06:24
解答 · 5
2
まず、てんさくから・・・ 「果たした状」ではなく 「果たし状」です あと、「意味をわかりません」は     「意味がわかりません」です え~、それでは、本題に入ります まず始めに、この「果たし状」の意味は「果たす」「状」の事です。 では、「果たす」とは何か?これは「目的を果たす」の略語なのです、ではその「目的」とは何か? それは「相手を殺す!」事です。そして、次に「状」ですが、これは簡単に表現すると「手紙」の事です。 なので、「果たし状」とは直訳すると、「お前をを殺す!」と書いてある「手紙」のことなのです。 この言葉は、日本が江戸時代の頃や、その前の時代に(だいたい400年以上前かな?) 武士(いわゆる、剣士)が殺してやりたい相手(「うらみ」や「かたきうち」です)に対して送る「手紙」みたいな物です。 よほどのことがない限り、めったに使わないでしょう。 例えば、その相手に親を殺されたとか自分の家族が殺されたとかして、すごく強い「うらみ」を持っている状態の場合、相手を殺すつもりで、その「果たし状」を「叩きつける!」のです。 なので、「彼は侮辱を聞くや否や、表に出て果たした状を叩きつけた」と書いてありますが さっきも言った通り、本来「果たし状」とは、長年の「うらみ」や親や家族の「かたき打ち」なので 「侮辱を聞くや否や」(これは現在の言葉で、「侮辱の言葉を聞いて、すぐに」となります)では、 長い年月はかかっていないので「果たし状」の条件には合いませんね この場面で合う言葉としたら、「侮辱を聞くや否や、表の出て、有無を言わさず切りつけた!」 の方が、合うと思います。 長文で、なおかつ全て日本語で書いてしまい、申し訳ありません 参考になれば幸いです。 By Tom   See you!
2016年5月6日
Tomさんの説明は非常に正確で分かりやすいと思います。ただ一つだけ付け加えたいのは、「果たし状を叩きつける」は比喩表現かもしれないということです。 ヨーロッパの貴族が侮辱を受けて「手袋を投げた(to throw down the gauntlet)」ように、実際にしていないことをしたように表現することもあります。 この場合、闘いを申し込んだ、という意味になります。
2016年5月6日
申し訳ございせん。間違いしてしまいました。
2016年5月6日
果たし状の間違いではないでしょうか?
2016年5月6日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!