搜尋自 英語 {1} 教師……
Ilaria
Jak po polsku "take the children to the park"?
Odwozić-odwieźć dzieci do parku? Nosić? Brać? Czy po prostu "chodzić z dziećmi do parku?"
Proszę mi pomagajcie, naprawdę nie mam pojęcia : /
Dziękuję (:
2016年5月7日 20:11
解答 · 4
2
Możesz spokojnie powiedzieć zabrać dzieci... lub zabierać dzieci... Różnica jest subtelna, chodzi o aspekt. To troche skomplikowane, na razie sie tym nie przejmuj ;)
(Tak na marginesie, wlasnie z tego powodu lepiej brzmialoby: "Proszę pomóżcie mi", ale jak juz wspominalem, to jest osobny temat)
Możesz także powiedzieć: wziąć dzieci do parku, brać dzieci...
Tak jak piszesz: Chodzić z dziećmi do parku itd też jest w porządku, w zależności od tego co chcesz powiedzieć, ale ludzie zrozumieliby cie bez problemów, jak użyjesz ktoregokolwiek z tych wyrażeń!
2016年5月8日
2
Najbardziej naturalna forma: zabrać dzieci do parku.
2016年5月7日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Ilaria
語言能力
英語, 義大利語, 波蘭語, 俄語, 塞爾維亞語, 土耳其語
學習語言
波蘭語, 俄語, 塞爾維亞語, 土耳其語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 讚 · 12 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 讚 · 11 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 讚 · 6 留言
更多文章