搜尋自 英語 {1} 教師……
Darkslide820
Haya?
"Estoy contento de que no haya llovido durante tu partido."
"Es una pena que te hayan robado el bolso."
I'm pretty sure these could be translated as:
"I'm happy that there wasn't rain during your match."
"It's a shame that they stole your purse."
I just don't understand why "haya[n]" is used. If present tense of raining is "está lloviendo" wouldn't the past tense be "estaba/estuvo lloviendo"? How is "haya" changing the sentence?
For the second sentence, how is this different from if they said "... pena que te robaron..." ?
Also, this is "Latin American Spanish," if that matters at all.
Gracias por la ayuda.
2016年5月7日 20:39
解答 · 1
You’ve translated correctly, and it’s standard Spanish, not a Latin American thing.
“Haya” is the present subjunctive of “haber” used to form the present perfect subjunctive. It serves the same purpose as the present subjunctive, but is used to talk about actions completed in the past (i.e. “perfect”). In your examples, we use the subjunctive since the speaker is talking about his emotional reactions to the facts, rather than the facts themselves. It’s also possible to use the imperfect subjunctive (lloviera / lloviese) to talk about the past, but this would conceive of the actions as unfinished.
2016年5月7日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Darkslide820
語言能力
中文, 英語, 希伯來語, 俄語, 西班牙語
學習語言
中文, 希伯來語, 俄語, 西班牙語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 讚 · 17 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 讚 · 13 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 讚 · 6 留言
更多文章
