Alejandro
About the translation of "was/were doing" into Spanish The English sentence is: We were watching TV when he arrived. And which translation below is correct? Veíamos la tele cuando él llegó. Estábamos viendo la tele cuando él llegó. Estuvimos viendo la tele cuando él llegó. I would also appreciate it if any clarification of the differences between the pretérito perfecto simple and the pretérito imperfecto is provided. Thanks! ☺☺
2016年7月6日 15:21
解答 · 6
Thank you, Carlos Augusto Jerez!
2016年7月8日
Pretérito imperfecto. It is similar to continuos past. We were watching TV. Nosotros veíamos la TV. Pretérito perfecto simple It is similar to simple past. He arrived. El llego. Creo que la confusión puede estar al usar el verbo estar. P. Imperfecto............................Pretérito perfecto simple. Yo estaba..................................Yo estube Usted estaba.............................Usted estuvo El estaba....................................el estuvo Nosotros estábamos. ..............Nosotros estuvimos La frase que tienes " We were watching TV, when he arrived " Usted puede separarla de la siguiente forma We were............ Nosotros estábamos ( pretérito imperfecto). Watching. .........Viendo...... ( gerundio... very important). He arrived. ........el llegó. ..... ( perfecto perfecto simple). En Español usted puede usar el verbo ser/estar como auxiliar en cualquier tiempo. En ingles cuando el verbo " to be " es usado, este verbo es auxiliar para los tiempos continuos. Un ejemplo más. Ya estudiaba con un amigo. I was studying with a friend. Yo estuva estudiando con un amigo.......... ( recuerde el gerundio) Yo estudie con un amigo. I studied with a friend. Yo estuve estudiando con un amigo........... ( recuerde el gerundio) El uso del auxiliar ser/estar no tiene la misma funcion en Ingles que en español. I was waiting for you sitting in front of the bank. Yo esperaba por ti sentado en frente del banco. I waited you sitting in front of the bank. Yo esperé por ti sentado en frente del banco. La primera y la segunda frase son correctas. La tercera no sería correcta.
2016年7月8日
¡Gracias a todos! Perhaps I have to see more examples of use of the pretérito imperfecto in context to understand it. Thanks again!
2016年7月7日
La oración puede ser traducida como "estábamos viendo televisión cuando él llegó" o " veíamos la televisión cuando él llegó". Las dos traducciones son correctas. Sin embargo, por la estética del lenguaje, se considera mejor la segunda opción, debido al hecho que prescinde del verbo en gerundio, es decir, el verbo terminado en "endo", y se utiliza una forma verbal sencilla. Respecto a la diferencia entre pretérito perfecto y pretérito imperfecto, debo decirte que el pretérito perfecto hace referencia a una acción acabada o realizada en el pasado, pero que perdura en el presente. Por ejemplo: yo salí de casa. Allí la acción de salir se realizó totalmente y aún está vigente En el preterito imperfecto, la acción ya es pasado, pero no se aclara si se completó o no. Generalmente, esta acción pasada se expresa mientras se desarrolla. Por ejemplo: Yo salía para la universidad. En este caso, uno no sabe si quien habla, terminó de salir para la universidad, o si estaba realizando esa acción, pero algo lo detuvo
2016年7月7日
The fist two are correct
2016年7月6日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!