雨小娃
What's their differences in Vietnamese There are different ways to say "in" in Vietnamese, like trông, ở, tại, vào, trên.... Could someone tell me what's the differences among them? Xin cảm ơn:D
2016年7月18日 14:17
解答 · 3
3
Hi there! I'm from Vietnam and I want to help you this question! because my english is not good enough to explain to you, so if you dont understand what i said, you can ask me again until you know those meaning of this! Firstly, "trông"-it doesn't mean "in" in English, you can use "trông" like "trông thấy" (see) or "trông nom" (look after). And if you mean this meaning "in", I think you mentioned "TRONG" (It's not "TRÔNG") Secondly, "ở", "tại", "vào" - they have the same meaning. Of course, you must depend on context. Example: + I live in Vietnam :) means Tôi sống tại/ở Việt Nam + In 1989, .... means Vào năm 1989,.... + And "Vào vị trí" - I dont know how to explain to you :'( - But it means the racers (or athletes) are going to move in their position on the race. Finally, "TRÊN" means "on" not "in" That's it! I hope you understand what I tried to say! (Sorry about English and I really want to be your friend to help each other!)
2016年7月18日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
雨小娃
語言能力
阿拉伯語, 中文, 中文 (台語), 英語, 法語, 印尼語, 日語, 韓語, 西班牙語, 泰語, 越南語
學習語言
阿拉伯語, 英語, 法語, 印尼語, 日語, 韓語, 西班牙語, 泰語, 越南語