搜尋自 英語 {1} 教師……
Keshav
How would you translate this into English: pero no te puedo querer más?
Esta cita es de la serie " Física o química". Quiero una traducción que puede preservar la sensibilidad.
Tranduje:
But I cannot love you anymore
¿Esta respuesta es correcta ?
¡GRACIAS!
2016年8月25日 02:15
解答 · 2
1
Careful, there is a difference between "any more" and "anymore".
I can't love you anymore. = I am not longer able to love you. (stop loving)
I can't love you any more. = I already love you as much as I am able. (continue maximum loving) If this is the desired meaning, the more common expression is "I couldn't love you any more."
You should ask a native Spanish speaker for the intended meaning of the original before selecting an English version.
Por cierto, "sensibilidad" = sensitivity. "Sentido" = meaning, sense
Traduje*
¡Muy bien, sigue, sigue!
2016年8月25日
Correctísima me parece. O tal vez: but I couldn't love you anymore.
2016年8月25日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Keshav
語言能力
孟加拉語, 英語, 法語, 印度語, 韓語, 泰盧固語
學習語言
孟加拉語, 法語, 韓語, 泰盧固語
你也許會喜歡的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 讚 · 8 留言

The Key to Learning a Language Faster
31 讚 · 8 留言

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 讚 · 12 留言
更多文章
