搜尋自 英語 {1} 教師……
루루슈
았/었으면 좋겠다
았/었으면 좋겠다 translates to "it would be good if". What about "it WOULD HAVE BEEN good if"?
And I notice that this grammar pattern is already in past tense, but the English translation isn't. So what would 으면 좋겠다 translate to and how is it different from 았/었으면 좋겠다?
Thank you!
2016年9月20日 09:38
解答 · 2
2
-았/었/였으면 좋겠다 is the grammatical structure that expresses a wish or a hope, and just like when the English verb 'to wish' is used, the conjugated structure of the verb in Korean is also usually in the past tense.
The form in the present tense, -(으)면 좋겠다 can also be used, but the past tense is more commonly used, especially with the ending part “좋겠다”.
그가 왔으면 좋겠어요 = I wish he would come. it would be good if he would come.
그가 했으면 좋겠어요 = I wish he would do it. it would be good if he would do it.
"it WOULD HAVE BEEN good if" translates to -았/었/였었으면 좋았겠다
it would have been good if he would have come.
그가 왔었으면 좋았겠어요
2016年9月20日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
루루슈
語言能力
中文, 英語, 菲律賓語 (塔加拉語), 法語, 日語, 韓語
學習語言
中文, 法語, 日語, 韓語
你也許會喜歡的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 讚 · 8 留言

The Key to Learning a Language Faster
31 讚 · 8 留言

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 讚 · 12 留言
更多文章
