搜尋自 英語 {1} 教師……
linky
Is 闪婚族 = Flash Marriage Group ?
And anyother translation?
2008年11月20日 03:02
解答 · 5
2
闪婚就是说从相识到结婚的时间非常短。。就像闪电一样快,加上“族”就是指这一类型结婚的人。
这样的比喻词还有很多,都是现代人把某一群体做归类,比如:乐活族、不婚族、拇指族、月光族、嘻哈族、追星族、SOHO 族、啃老族、走班族、丁克一族等。。。哈哈~~~李兄弟,中文还有很多比喻词,平时没事多观察朋友说话会发现好多有意思的词~~
2008年11月20日
2
什么叫 "闪婚"? 是说“一人是就结婚”吗? 还是什么? 我觉得这个很难理解。
还有你是打错了吗? 是"族"还是"组"?
如果我没猜错的话, Flash Marriage 不一定是最好的翻译。
Married-in-a-rush
Just Met, Just Got Hitched 哈哈 这个挺有意思的。
如果猜错的话,请告诉我。。。这个组到底来做什么?
2008年11月20日
1
I consider "Flash Marriage Group" is acceptable for 闪婚族, but just for an English translation version here. As for its exact meaning, I feel that explannation of 李汉伦 is reasonable, "married in a rush" and "met then married at once".还有,“族”是对的
2008年11月20日
Lightning Marriage,闪电结婚
2008年11月25日
yes, exactly
2008年11月20日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
linky
語言能力
中文, 英語, 法語, 德語, 義大利語, 韓語, 葡萄牙語
學習語言
英語, 法語, 德語, 義大利語
你也許會喜歡的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 讚 · 8 留言

The Key to Learning a Language Faster
30 讚 · 8 留言

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 讚 · 12 留言
更多文章
