搜尋自 英語 {1} 教師……
Dan Smith
Precise literal English translation of "'ándale?"
I know (or think I know) that ándale is a Mexican idiom that means "Go for it!" or "go ahead!" or "Go, go--hurry!"
If we pretend that this is not an idiom and simply try to translate it literally into English, what do we get? What's the grammar? Is "Anda" the tu-form imperative of "andar?" Is "le" the indirect object? Which of the many meanings of "andar" fits best, and who or what are we imagining to be the indirect object of "andar?"
Does it translate, literally, to "Go it" or "Do it?"
2016年11月14日 17:00
解答 · 2
The literal translations would be apúrate! adelante! or even rápido!
2016年11月14日
I´m from Spain, where we don´t use "ándale", but I´ll have a go at trying to translate literally.
Grammatically, the verb "andar" is intransitive in practically every case, which means you couldn't force it to have an object "le", and therefore "'ándale" would be grammatically incorrect.
However, I checked the RAE dictionary, and there is one entry for a transitive use of "andar": http://dle.rae.es/?id=2ZGgAPa|2ZIziL7
Entry 17. tr. recorrer (‖ atravesar un espacio). Andar el camino. Andar todas las calles del pueblo.
So, I would say "ándale" would be an imperative order to "walk it" (where "it" is the path/way, or whatever you have in front of you). Which sort of makes sense as an encouragement to get moving, sort of the correct meaning of it :-) a bit like "go for it"
2016年11月14日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Dan Smith
語言能力
英語, 葡萄牙語, 西班牙語
學習語言
英語, 葡萄牙語, 西班牙語
你也許會喜歡的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 讚 · 8 留言

The Key to Learning a Language Faster
30 讚 · 8 留言

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 讚 · 12 留言
更多文章
