搜尋自 英語 {1} 教師……
Jorge Rodriguez
How to interpret this old 4 character saying?
I stumbled across this 4 character type saying. I wonder if I have captured its sense correctly? (Probably not!)
微妙在智,触类而长 ,玄通阴了, 巧夺造化
This is from:http://www.zybang.com/question/df1fc050b64145b064b190deeabfafd7.html
古代成语,含褒义.
Old saying, with a positive sense.
典故出自东晋郭璞《葬书》.
A classical story from the Dong Jin Dynasty author Guo Pu's <<Burial Book>>
就是夸它做的非常好.
The saying praises the book as very well written.
This is my short interpretation:
1. 微妙在智,subtle in wisdom
2. 触类而长,contact such and grow
3. 玄通阴了,mysterious expert hidden understand
4. 巧夺造化 opportunely take control of Nature
This is my longer interpretation:
1.精神满腹(的人,)minds full of wisdom (people)
2. 通过研究一件事情,演绎出类似事情的工作方法,
by means of studying things, infer how similar things work
3. 从而了解大自然的神秘运作,
thus understand Nature's mysterious workings
4. 然后巧妙地控制自然(造化)。
then ingeniously control Nature herself.
2016年11月20日 23:37
解答 · 11
2
微妙在智,True wisdom lies in the subtleties (as opposed to the English saying, "the devil lies in the details")
触类而长 , Similiar in kind yields similar knowledge
玄通阴阳,Within Ying and Yang are the mysteries [of the universe]
巧夺造化 Greater wonders than [those found in] Nature
2016年11月21日
1
我们现在只用从这句话中提炼出的成语:巧夺天工—wonderful workmanship excelling nature
2016年11月21日
谢谢都! 巧写我工 和和!
2016年11月22日
古人最基本的观念就是天人合一,从来没有现在人的”战胜自然“的观念,古人讲的都是敬畏自然,如何与自然和平相处,顺应自然。因此,这里的”夺”并不是战胜的意思,而是“超过”的意思,巧妙得超过天然产生的。只是一种夸张的比喻罢了,和什么战胜自然改变命运不粘边。古人的观念是“乐天知命故不忧”,古人不象现代人,动动就要改变命运,在古人看来,那是不可能的事。古人认为要改变命运惟有“行善积德”,然后来世得福报,绝对不会想要战胜自然改变命运。
2016年11月21日
好厉害[emoji],你的理解很正确。
《葬经》讲的是关于中国“风水”的事情。古代的帝王认为他们选择合适的地方安葬他们的尸体就可以“巧夺造化”。“巧妙地战胜自然,改变自己的命运。”
2016年11月21日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!


