Manrique
これは正しいですか ? Is this correct? this is a sentence of the minna no nihongo サントスさんは どこで 服や 靴を買いますか。 ・・国へ帰った とき、 買います。 日本のは 小さいですから。 When I went back to my country, i buy it ...??? . if someone says that " she/he went back to her/his country .... how she/her could buy something now. or in the future. I fell should be like this.....kaimasu should be in past. 国へ帰ったとき、買いました。 or 国へ帰る時、買います。(when i go back to my country, i buy it) this last one sound to me the perfect answer...
2017年2月28日 20:54
解答 · 10
2
国へ帰ったとき、買います。  La traducción de esta frase seria: compraré (los zapatos) despues de regresar a mi país. Lo que tienes que tener cuenta es que el tiempo pasado 帰った se refiere al tiempo relacionado a la action de regresar a tu país. Si cambias el tiempo al presente/futuro 国へ帰るときcambiaría el sentido de la oracion a: antes de regresar a mi pais. El tiempo del siguiente verbo 買う(presente/futuro/habituar)se refiere a tu accion de comprar, por lo tanto, si no has comprado todavia y compraras usarias 買います、si ya los has comprado usarias 買いました。 Comparas las siguentes frases: 国へ帰るときに買います。 Los compraré antes de regresar a mi pais 国へ帰るときに買いました。 Ya los he comprado antes de regresar a mi pais. 国へ帰ったときに買います。 Los compraré despues de regresar a mi pais. 国へ帰ったときに買いました。 los he comprado despues de regresar a mi pais.
2017年3月2日
1
Please let me write in Spanish. Hay diferencia el uso de pasado entre nuestras lenguas. サントスさんは どこで 服や 靴を買いますか。 (¿Sr. Satos, dónde comrará / compraría ropa y zapatos usted?) ・・国へ帰った とき、 買います。 日本のは 小さいですから。 ----- (Los compraré / compraría cuando vuelva a mi maís. Porque los de Japón son pequeños.) Hablan de acción habitual, por su experiencia de pasado, suele / solía comprarlos cuando volvía a su país pero ahora está en Japón. Acerca de tus frases, sus traducciones serían: 国へ帰ったとき、買いました。Los compraba cuando volvía / había vuelto a mi país. 国へ帰る時、買います。Los compraré cuando salga a mi país. (Significa "los compraré en Japón, antes de que salga.) De todos modos, en japonés, suena natural decir 国へ帰ったとき、買います。(Los compraré cuando vuelva / llegue a mi país.) Espero que te ayude a entender. Solo con práctica, te acostumbrarás a esta gramática.
2017年3月1日
I think you are right if my understanding correct on your question. 自分の国に帰った時に買います=I (normally) buy it when I go back to my country. 自分の国に帰った時に買いました=I bought it when I went back to my country. So it is same as English. First sentence represents your habit so it should be present tense.
2017年2月28日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!