搜尋自 英語 {1} 教師……
Nabljuduvach
ЧЕ НИЕ ВЕЧЕ НЯМАМЕ НАТУРИ! This is one of those frustrating cases where I understand all the words but I don't get the meaning. What does the last sentence of the following text mean? "Когато в края на 1989 г. новият първи в БКП - Петър Младенов - нарежда да бъде спрян всякакъв износ на български храни за „братските“ страни..., корифеите на социкономиката Андрей Луканов и Огнян Дойнов с почуда му отговарят: „Какво да изнасяме? Че ние вече нямаме натури!"
2017年3月11日 07:47
解答 · 6
1
"натура" literally means something natural. Here the word is used as a synonym for "български храни". And so the last sentence means that there are no raw material to be exported.
2017年3月11日
I'd agree with Gratsiela, but only in the point that this seems to be the idea of the author. Although I don't agree completely that "натура" means something natural. Neither I've ever heard "натура" to be used in that sense, nor there is such meaning listed in any dictionary and in that text none of the listed meanings makes much sense at all. Maybe, (if the quote is truncated), it could be some kind of a pun ( i.е. with "в натура"?), but I doubt it's actually a real quote. I'd say - DW needs to pay more attention to the Bulgarian articles - in recent years their quality dropped notably.
2017年3月13日
Имайки предвид годината в която се е състоял разговора, смятам че думата е използвана като термин. Например, ако имаме 100% производство на ябълки, 60% са отивали на пазара и са се продавали, като стока срещу пари. Останалите 40% са се разменяли в натура, стока срещу стока. Ако вече си разменил своите 40% ти вече нямаш какво да разменяш, или иначе казано, нямаш вече натура.
2017年3月20日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!