搜索 英語 老師
[已刪除]
A poem I translated, correct me.
On the bridge you stand appreciating nature (你站在桥上看风景)
People appreciate nature are staring at you from a distant floor (看风景的人在楼上看你)
The moon decorates you window (明月装饰了你的窗子)
While you are the decoration of people's dream. (你装饰了别人的梦)
2017年4月16日 02:34
解答 · 2
1
Here's how I would do it:
You stand on a bridge, looking at the world,
And, from a tower, nature-watchers are looking at you.
There's a bright moon beautifying your window
And you're beautifying other peoples' dreams.
Thanks for reminding me of Bian Zhilin--the last time I read him was several years ago, but I really enjoyed him then!
Overall, your translation was great!
Some specific corrections:
你的=your, not "you"
看风景的人=people appreciating nature, not "people appreciate nature"
2017年4月16日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!