Anna
to visit? which verb is commonly used? Hi, I'm wondering how I can say sentences like "I like visiting my grandmother" or "I like to discover and visit new cities when I travel." I'm not sure what verb to use here, as I have often been told, that "посещать" is not commonly used among native Russian speakers, but I'm not sure what other verb to use in this case. большое спасибо за помошь!
2017年7月21日 11:13
解答 · 7
2
translating this verb in Russian could be challenging. We have several verbs corresponding to the verb "to visit". "Посещать - посетить "is indeed too formal for a everyday conversation. Президент США посетил Премьер - министра России. "Навещать - навестить" is used when visiting a person in order to find out how he is doing , or a place , he used to live in. Я люблю навещать свою бабушку. " Бывать( imperfective) - no perfective" - use this one as stylistically neutral verb to express visiting a place regularly( or never) , for ex: Я люблю бывать у бабушки. Beware though that бывать verb has other meanings
2017年7月21日
2
1) I like visiting my grandmother = Мне нравится навещать бабушку. Мне нравится ходить (ездить) к бабушке в гости. Мне нравится бывать у бабушки. 2) I like to discover and visit new cities when I travel. = Во время путешествий мне нравится открывать новые для меня города (места) и посещать их.
2017年7月21日
1
Part II. "ходить в гости к" do you know this expression? If you son't know it - htis one is THE MOST important of all:) So Part II would be about this one. Similar construction is 'пойти/записаться в солдаты' - sort of 'into soldiers' - which means 'to become a soldier', "'to chose soldier's career". Also with other professions. Actually this works with any profession, association with soldiers is jsut dur to that the construction is getting slighly dated - soldiers/sailors are somehow 'historical'. But it is still normal is if you say "я решила пойти в математики'. So пойти в гости means - to go to someone to become his/her guest. Because the construction is Very common and grammar is strange, in our minds it is somehow disattached form grammar. A Russian must _think_ for a while to realize what this means literally and recall a similar thing with professions (with professions it is transparent). At first sight ti si an isolated construction that means nothing literally. We (jokingly:)) even imagine "гости" as a place:) And sometimes joke about this: "твои гости" (lit. "your guests" ) instead of "у тебя в гостях" (lit. "being a guest at your home") being such a joke/word-play one of my freinds would use. Yes, you also may say: "вчера я был в гостях у ..." instead of 'вчера я был у ...". "Я в гостях, возможно останусь на ночь" (an SMS aa single adult man sends to his parents who live with him). We use it very often, I'm not sure what I say more often 'ходить к Нине' or 'ходить в гости к Нине' - the second sounds... better.
2017年7月21日
1
Привет! Есть как минимум два варианта. "Мне нравится ездить к бабушке". "Мне нравится бывать у бабушки". Что касается путешествий, тот тут можно так: "Мне нравится бывать в новых городах". Или: "Мне нравится открывать для себя новые города". "Посещать" и вправду не очень популярное слово :)
2017年7月21日
1
Part 1. "посещать" - - formal (sometimes ironical) for doctors (!!!), insitutions, courses, universities, libraries, theaters and so on. Instead of simple "ходить к". Also applied to school, but in this case Only used by school officials:) In other cases it is quite common, even informally. - for cities, but it is tourist guide - style. - for places. Though (just slighly) reminds of 19 century poetry:) - for bars, clubs, lectures etc. - possible with friends, but would sound ironical in this context:) In other words. This is a common word, but it has certain slight shades that make you slightly associate it with formality this time, "elevated" style of tourist advertisments and guides other time, poetry yet another time or to use it humorously. "бывать" - a simpler word for cities. "навещать" - https://en.wiktionary.org/wiki/visit 2. (transitive) To habitually go to (someone in distress, sickness etc.) to comfort them. (Now generally merged into later senses, below.) [from 13th c.] 3. (transitive, intransitive) To go and meet (a person) as an act of friendliness or sociability. [from 14th c.] "навещать" is PARTLY similar. It doesn't necessary mean 'habiutually'. The primary association is "a person you care about" - or "a person you haven't seen for a while". You can apply it to objects too - and it implies certain personification. You can "навещать" someone ill. A friend may complain that it has been quite a while since you visited him/her. So it can't be combined with "like". It is an act of care. "ходить к/в" the most simple colloquial. Too simple may be for formal contexts.
2017年7月21日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!