搜尋自 英語 {1} 教師……
Little G
Tu me manques
为什么这是 我想你
字面翻译应该是 literally translating, you me miss. i guessed me is prop. so put it before verb miss. so it should be you miss me. why end up i miss you?
merci :$
2009年1月14日 13:14
解答 · 2
我想你 = I miss you = tu me manques
The english way of saying is very different from our way. It's like an active <->passive transformation, this is why we have to invert the "I" and the "you".
A word by word translation into english of "tu me manques" would be [You][are missed][to][me]. This doesn't sound English at all of course, and the actual meaning is "you are missed by me", that is "I miss you".
Tu me manques = tu manques à moi (me = à moi; it is an indirect object complement, not a direct object complement).
2009年1月17日
It would mean something like 'You are missed by me.' (not really good English). In French and other languages this would be a correct word order. 'I miss you.' (wo xiang ni) is more active (by yourself). But 'Tu me manques.' describes an absence (/a deficiency) of someone.
'manquer' means something is missing. Someone is... lacking (/less of /in need for) something or someone. Someone is absent. So let's try 'I'm short of (缺乏) you.' (Also bad English, you usually are short of things, not of people.)
2009年1月14日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Little G
語言能力
中文, 中文 (上海話), 英語, 法語, 韓語
學習語言
法語
你也許會喜歡的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 讚 · 8 留言

The Key to Learning a Language Faster
31 讚 · 8 留言

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 讚 · 12 留言
更多文章
