尋找適合你的 英語 教師……
Paola
輔導教師Какой настоящий герундий глагола "ждать"? Он существует?
2017年10月16日 20:55
解答 · 12
1
Как уже было сказано, под герундием в данном случае имеется в виду деепричастие.
Деепричастие не образуют:
1) глаголы с суффиксом -ну: сохнуть, вязнуть etc
2) глаголы, не имеющие в основе настоящего времени гласных: ждать > настоящее время ждут (основа жд-); но можно образовать деепричастие от глагола "ожидать" с гласной в основе > ожидая. Исключение: мчать > мчась
3) глаголы, имеющие в основе инфинитива звуки з, с, ст, х и в конце основы -- шипящие: писать, вязать etc
4) глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -чь: стричь, печь etc. Исключение: толочь > толча
5) безличные глаголы: светает, морозит etc.
6) глаголы жаждать, лезть, ехать, петь, гнить, стыть.
2017年10月18日
1
В русском языке нет герундия. Если вопрос в том, как с английского на русский перевести герундий, то в зависимости от контекста в русском будет использоваться или существительное, или причастие, или деепричастие, или неопределенная форма глагола (=инфинитв), или глагол в личной форме или придаточное предложение.
2017年10月16日
Ciao, Paola
In quale contesto?
2017年10月24日
В данном случае, форма деепричастия однозначна: если спросить русского про "деепричастие от ждать", русский сразу подумает "ждя". А если вы скажете "ждя" - русский вас сразу поймёт.
Но это звучит очень смешно и неуклюже и русские так не говорят, _ища_ другие варианты.
"Ожидая", "дожидаясь", "поджидая", "пока я тебя ждал, я сочинил песню...", и т.д.
Впервые мы с этим (неупотребительностью некоторых форм) сталкиваемся в очень раннем возрасте!
В русском переводе "Винни-Пуха" обшучивается отсутствие будущего первого лица у глагола "победить". Винни-Пух перебирает: "победю? побежду?".
Всё это звучит очень смешно (особенно "победю"!) и ребёнку шутка понятна, он тоже ни разу не слышал этот глагол в первом лице в будущем.
(На самом деле должно бы быть "*побежу". Но этот "правильный" вариант звучит Особенно _Странно_ и неестественно для русского уха. Та же история с "убедить").
Поэтому такие формы вызывают ассоциации с чем-то детским.
Мы всё же их иногда употребляем... В шутку, "в кавычках". Наверняка и в итальянском есть что-то подобное?
2017年10月17日
Paola, в итальянских учебниках русского эта _русская_ форма называется "герундием"?
Или вы имеете в виду: говоря по-итальянски вы употребляете герундий в сходном смысле?
Если первое, то это интересно. В русском языке это называется "деепричастие". Оно считается частью речи, и перевода на английский у этого слова нет:)
Разные авторы переводят по-разному, часто что-то вроде "adverbial participle", или наоборот... Не participial adverb, но что-то похожее, что-то "перевёрнутое" по отношению к adverbial participle.
Касательно вашего вопроса - некоторые формы некоторых глаголов звучат для русского уха смешно, и почти не употребляются. А может быть наоборот: почти не употребляются и потому звучат смешно и неуклюже:)
Особенно часто это случается с деепричастиями.
"Ждя" - одно из таких слов. Посмотрите тут:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ждать
*ждя
И если навести курсор: "данная форма предположительна или малоупотребима".
2017年10月17日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Paola
語言能力
阿拉伯語 (黎凡特), 英語, 德語, 義大利語, 俄語, 西班牙語
學習語言
阿拉伯語 (黎凡特), 英語, 德語, 俄語, 西班牙語
你也許會喜歡的文章

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
21 讚 · 3 留言

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 讚 · 29 留言

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 讚 · 6 留言
更多文章
