Алексей Ушаков
Вопрос к тем, кто хорошо разбирается в английском и русском языках Здравствуйте! В учебнике английского встретил такую фразу: "You should see him about it today". Она переводится как "Вам надо (следует) поговорить с ним об этом сегодня". Пояснений нет. Насколько я могу судить, это не опечатка, и в этой фразе вместо "see" не должно быть "say". Если это так, то "to see about" ‒ это составной глагол такой? Как его перевести поточнее? Одна англ. статья в ABBYY Lingvo толкует это так: "attend to; deal with". Это синонимы или точное значение? В этой же статье приводится пример: "He had gone to see about a job he had heard of". Но в другой статье приводится явно сленговое "We'll see about that! — Мы положим этому конец!". Насколько последний пример корректен? И как тогда лучше перевести, скажем, такую фразу: "He has to see about the matter" ‒ "Ему придётся покончить с этим делом" или "Ему следует обсудить этот вопрос" ?
2017年11月14日 09:07
解答 · 12
1
Это не "составной", а фразовый глагол "to see about something". Советуют скачать Longman Phrasal Verbs Dictionary (он, например, есть в VK) и посмотреть и сам глагол, и парочку устойчивых разговорных выражений, в которых он употребляется и которые Вы привели выше. После этого вопросов по поводу правильности перевода фраз не будет. P.S. Лонгмановский словарь, по моему опыту, лучший.
2017年11月14日
Да, есть фразывый глагол "see about", но в вашем примере ("You should see him about it today") это просто глагол. Дело в том, что естественнее сказать, что вам нужно "увидеть" кого-то, чем просто "поговорить", значение "поговорить" там уже логически подразумевается. Можно сказать: "I need to see my friend about our trip", имея ввиду "нужно встретиться и поговорить с другом о путешествии".
2017年11月16日
Вера, благодарю за ссылки!
2017年11月14日
Какая странная конструкция, но интересный вопрос. Тоже хотелось бы услышать ответ.
2017年11月14日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!