搜尋自 英語 {1} 教師……
Addison
what's the difference between "あっと” and "しゅじん”?
They all mean my husband. But, what's the difference? thks~
2009年3月26日 07:32
解答 · 1
2
Hi, Edison, it seemed should be about the difference between "おっと(夫)"and"しゅじん(主人)"?
Basiclly, both of them means 'husband'.I think compared with"おっと(夫)", "しゅじん(主人)"is just a honorific.
They used in different situation.
主人(しゅじん)=my husband. Talking about own husband to other people formally
△私の主人は中国人です。-My husband is a Chinese. (introduce own husband to co-worker or boss)
ご主人=your husband. Talking about listener's husband by showing respect
△ご主人は中国人ですか。-Is your husband a Chinese?
おっと: it's a neutral word.I think it's easier than しゅじんto use.Because you don't need to think if or not it should be added "ご" ahead.
△私の夫(おっと)は中国人です。
△あなたの夫は中国人ですか。
2009年3月26日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Addison
語言能力
中文, 中文 (廣東話), 中文 (台語), 英語, 日語
學習語言
英語, 日語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 讚 · 17 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 讚 · 12 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 讚 · 6 留言
更多文章
