ボゲルブランドン
どういう意味ですか? 教えておくれって『おくれ』はわかりません 説明と例文できる場合はお願いします!
2018年5月14日 21:50
解答 · 2
2
similar meaning to "-(て)くれ", but "-(て)おくれ" sounds pretty old and natural only in the imperative form. "-(て)くれ" makes verb mean like asking a favor to spend his/her time(or something) to do something. 教えてくれ → teach me, please 教えておくれ → teach me, please (but sounds like an old man saying in an old story) 例文: さあ、夕食を食べておくれ Now is time to have a dinner! (This sounds really like grandmother's saying) 助けておくれ Help me, please. (Must be from old man,,,XD) NOTE: "-(て)おくれ" sounds natural only in the imperative form, while "-(て)くれ" is not. For example, (彼が)してくれた Thankfully, he did it. (This sounds like "he made an effort to do that") (彼が)しておくれた : *very unnatural*
2018年5月14日
oops
2018年5月14日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!