搜尋自 英語 {1} 教師……
Katherine
Quelle est la différence entre « avoir la tête qui tourne » et « se sentir étourdi » ?
Bonjour.
Est-ce que « avoir la tête qui tourne » est-il une expression commune ? C'est pareil à dire « se sentir étourdi » ? J'essaie de dire en français l'expression suivante : « to feel dizzy ».
(Aussi, si j'ai fait une erreur grammaticale dans la question, n'hésitez pas à la corriger !)
2018年6月28日 23:20
解答 · 4
1
J'utilise les deux expressions de la même manière. En anglais, "J'ai la tête qui tourne" est plus comme "my head is spinning". Selon moi, "je me sens étourdi", 'c'est plus comme "I feel dizzy" comme il est possible que je vais vomir.
2018年6月29日
C'est très intéressant. Merci d'avoir partagé !
2018年6月29日
J'aimerais ajouter qu'"être étourdi" ressemble plus à "scatter-brained" ou quelque chose comme "lightheaded".
"to feel dizzy" est "avoir la tête qui tourne" en français.
2018年6月29日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Katherine
語言能力
英語, 菲律賓語 (塔加拉語), 法語
學習語言
菲律賓語 (塔加拉語), 法語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 讚 · 8 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 讚 · 11 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 讚 · 4 留言
更多文章