搜尋自 英語 {1} 教師……
Rafael
「思わざるを得ない」の文法
この文を読みました:「文句を言うことで、言った人自身が損をしてしまうと思わざるを得なくなっているからです。」
「思わざる」は動詞みたいですが、「を」が付いたから名詞みたいもですね。どっちですか。それとも、どっちでもありませんか。
そして、「得る」は普通「手に入れる」ような意味などがありますが、この場合では意味をちゃんと捕まえることができません。
ご迷惑をかけて、どうもすみません。
2018年9月19日 00:02
解答 · 13
1
現代語に無理に変換すると、
「思わざるを得ない」 = 「思わないことを得ない」 = 「思わないことができない」
= (you cannot do "not thinking") = (you can do nothing but think) = 「思うしかない」
となります。
※ 「思わざる」は連体形なので名詞または名詞相当句(名詞の役割をする言葉)となります。
2018年9月19日
1
この場合、「思わざるを得ない」は「思わ」「ざる」「を」「得」「ない」の5つに分解することができます。
「思わ」は「思う」の変形であり動詞です。
「ざる」は打ち消しの助動詞の「ず」の連体形で、名詞です。また、この「ざる」と言う言葉を古語、つまり昔の言葉ですので、この言葉が使われる場面は、かなり限定されます。
「を」は、おっしゃる通り、目的格を与える格助詞です。
「得」は動詞の「得る」の未然形。
「ない」は打ち消しの助動詞となります。
長くなりましたが、まとめますと、
(1)「思わざる」は名詞です。
(2)「得ない」は「思わざる」を「得ることができない」と言う動詞です。
「思わざる」と言う言葉は古い言葉なので、現代の日本語に当てはめるなら、「思うこと」という意味になります。なので、「思わざるを得ない」は「そういう風に思うことしか出来ない」という意味になります。
長い解説となり申し訳ありません。もしわからないことがあれば、気兼ねなく聞いてみてください。
2018年9月19日
~ざるを得ない means there isn't any way except ~
good luck!
2018年9月19日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Rafael
語言能力
中文, 英語, 法語, 德語, 希伯來語, 義大利語, 日語, 拉丁語, 西班牙語
學習語言
中文, 日語, 拉丁語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 讚 · 11 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 讚 · 11 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 讚 · 6 留言
更多文章