I would translate it as "it's passe to...." in your given context. "No longer popular" is works in other context, such as "the song is no longer popular", "no longer in favor". How a word or phrase used in a language is culturally biased. 流行 is used in all such context. In English, "love" is used in all context but Chinese has various shades of "love", e.g. 愛, 情, 恋, 惜, 憐, 恩 and hence many other terms used to describe/distinguish the situation, just as Eskimos has around 50 shades of meaning for "snow" and in Scottish, 421!