尋找適合你的 英語 教師……
丁子健Daniel
献立というのは、生活によく使われますか
2019年2月9日 16:28
解答 · 4
自分の家の食事を考えるとき、のことで言いますと、
私はメニューとも献立とも言わないです。
「今日、ご飯、何作るかな~」
「自炊って毎日何作るか、考えるのがめんどくさいよな~」
でも、あえて言うなら、献立です。
「自炊って献立考えるのがめんどくさいよな~」とは言います。
しかし
「自炊ってメニュー考えるのがめんどくさいよな~」とは言いません。
自分の食事のこと「メニュー」とか言ったら、なんか背筋がぞわぞわします(=気持ち悪い)。
※ 「メニュー」と「献立」は、意味範囲(coverage)が違うと思います。
「メニュー」は、営利目的の飲食店。
「献立」は自分の食事(給食は広い意味で自分の食事と見なします。営利目的じゃないから)。
私も、もし自分が飲食店を開業したとしたら、
「よーし、メニューを考えないとな!」と言います。
「よーし、献立を考えるぞ」とは決して言いません。
2019年2月12日
うちの子どもの幼稚園や小学校の給食では、【今月の献立表】というお知らせの紙をもらいますよ。
あと、病院内でも、今週の献立表(用紙)を入院している患者さんに配ってました。私の周りでは、よく使われています。
2019年2月11日
献立は、やや古い日本語で、テレビの料理番組や、雑誌の料理記事で使われることはありますが、今は、メニューと言う人が多いです。
昔は、献立を立てる。今は、メニューを考える。
2019年2月11日
メニューと言う方が多いと思いますが,献立もよく使いますよ。
2019年2月10日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
丁子健Daniel
語言能力
中文, 英語, 法語, 德語, 日語
學習語言
英語, 法語, 德語, 日語
你也許會喜歡的文章

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
7 讚 · 0 留言

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
49 讚 · 29 留言

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 讚 · 6 留言
更多文章
