* -라고 불러달라 => This is a literary sounding phrase. -라 is a dramatized way of saying something, usually not addressed to a particular person. For example, 조국이여 영원하라 (May the motherland last forever), 배고픈 자들이여 내게로 오라 (Starved ones, come to me).
(There is a smilar -아/어라, as in 와라, which is informal, but 불러달라 is not that)
* -라고 불러주세요 => This is a natural sounding phrase often used in real life. We'd say it like this outside of a close circle of friedns (where we'd say 불러 줘).
* Another tricky thing is the verb 달다 in 불러달다. -아/어 달다(to want someone to do something for oneself) is a funny verb in that it never seems to come at the end of a sentence in original form. It usually appears in the middle in a connective form, as in 달라는, 달라고, 달라면서, 달라고 해도/달래도, etc.
When we mean it as the main verb of a sentence, we usually switch to 주다, because we'd rather say "You do something for me / You give it to me" rather than "I want you to do something / I want it from you". So it rarely appears at the end, except in some old forms now rarely found (이것 좀 해 다오), or literary phrases like your 불러 달라.
In short, 주다 is used as the main verb when you're asking someone to do something or when you state a completed action. 달다 mostly appears in the middle of a sentence to show someone's intention of wanting something.