尋找適合你的 英語 教師……
jacob
How do you say in Persian "She is a reserved, but very fair/just person"?
Hello,
I have a few questions.
1. How do you say "She is a reserved, but fair (i.e just) person".
I have the word کم حرف (for English word reserved), but I am not sure whether the Persian کم حرف has a negative connotation. I am looking for neutral adjective to describe a person who does not speak or express his/her emotions or opinion much.
2. What is the difference between دلگیر and دلتنگ ?
3. How do you say "bored" in Persian. I have خسته and بی حوصله but not sure which one actually means "bored" as opposed to tired or impatient.
4. How do you say " I usually get nervous during the exams". Is the word عصبی correct for this sentence?
5. and finally how do you say "S/he is very social" (i.e. a person who likes to hang our with friends, easily establishes contact with others, likes company, etc.)
Thank you in advance for your help.
2019年3月10日 12:40
解答 · 8
2
Hi Jacob! :)
1. You can use “kam harf”, it’s a neutral word: “Oon aadame kam harfi ast, albatte kaamelan monsef hastesh”.. You can even say “oon ziaad por harf nist”, which means she is not a talkative person!
2. If you miss osmeone, you can say you are "deltang" for them! But if you’re sad or offended by what I said, you can say “Delgir shodam”!
3. For bored, you can say “bi hosele”, or “hosele-am sar rafte!”.. “Khaste” means tired physically or mentally..
4. “Man ma’amoolan sare emtehaan dast-paache (yaa moztareb) misham! {“asabi” is fine too, but it reminds me of “asabaani” which means angry in Persian!}
5. “Oon kheili ejtema’ee hast!” or “aadame khoon-garmi hast!”
2019年3月10日
1
There is also this word تودار which is used to describe a person who is reserved and keeps everything to himself/herself, but کمحرف is a more neutral word.
2019年3月10日
1
Hi,
The expression حوصلۀ کسی سر رفتن is another very common way to say that someone is bored
حوصلهام سر رفته است I'm bored
حوصلهاش سررفته است he/she is bored
For situations like exams you can say استرس دارم "I'm stressed out"
وقتی امتحان دارم، خیلی استرس دارم
2019年3月10日
1) That's a good translation for it.
2) delgir is upset, but deltang is about missing something/someone
3) khaste is "tired", but "be hosele" is impatient. So the best translation for "bored" is کسل /kesel/
or you can use this idiom:
حوصله ام سر رفته است.
I'm bored.
4) That's correct.
5) اجتماعی
2019年3月17日
2).خانه دلگیر است
.هوا دلگیر است
.من دلتنگ دوستم هستم
2019年3月10日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!



