搜尋自 英語 {1} 教師……
lina
"good appetite" en espanol
Hola a todos,
Lo se que debe ser "buen apetito". pero tambien hay una frase "que aprovecho", se usa mas frecuentemente, correcto?
Esperando vuestras respuestas, muchas gracias!Muchas gracias mis amigos, jojo, en chino, decimos “好胃口 hǎo wèi kǒu”,es como buen apetito
2009年8月19日 04:01
解答 · 4
1
En España:
"Buen provecho" o "que aproveche" (no "aprovecho").
"Provecho" es parecido a beneficio. Las dos frases desean a alguien que lo que está comiendo le beneficie.
Que yo sepa, no se dice "buen apetito". El "apetito" son las ganas de comer.
2009年8月19日
Buen provecho.
En republica dominicana se dice así: Buen aprovecho.
2009年8月21日
Asi es. La frase completa es:
"Buen provecho". Y se puede decir antes de comer, o despues. Cada pais tiene su costumbre.
2009年8月19日
hola amiga!!! ^^ appetite es en francés me parece que lo que quiere decir es: provecho, para cuando alguien comerá pronto. Saludos amiga, cuídate. espero haber ayudado.
2009年8月19日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
lina
語言能力
中文, 英語, 日語, 西班牙語
學習語言
日語, 西班牙語
你也許會喜歡的文章

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 讚 · 4 留言

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 讚 · 2 留言

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 讚 · 18 留言
更多文章
