What nuance does -기도 하다 give to this particular sentence?
Hello! I need a little help understanding this little except from an interview that I am currently reading/translating. The person is quoted as saying "제 인생영화는 '매트릭스' 였습니다. 액션 영화의 시초이기도 하고..."
From my understanding, -기도 하다 can be loosely translated as "too" or "also" and is used to add emphasis. However, in this case, the meaning seems to be different? Can anyone tell me what it means in this case and why it is being used?
Edit: Here is the full quote for more context: "제 인생영화는 '매트릭스' 였습니다. 액션 영화의 시초이기도 하고...최근에 3달 전인가 다시 봤는데, 다시 봐도 정말 재미있더라고요. 그리고 그 배우 누구죠...아 맞아요. 제가 또 키아누 리브스를 좋아하기도 하고 뭐랄까 액션이 정말 화려해서 어렸을때 봤을때, 그 충격적인 임팩트가 강한 영화였습니다."