搜尋自 英語 {1} 教師……
Gabriele Petrini
專業教師всем привет! какая разница между зачем и почему
could you please give me some sample phrases? thanks a lot!
2020年2月20日 21:34
解答 · 13
1
Как верно подметила Ann, "почему" - причина, "зачем" - цель.
- Почему ты мне не позвонил? (Неверно сказать "Зачем ты мне не позвонил?")
- Я был занят.
- Зачем ты мне позвонил?
- Хотел поговорить.
(Можно задать вопрос "А почему ты мне позвонил?"(а не написал, например), но тогда ответ будет другим, например: "Да долго писать, проще позвонить)
I see how these two words can be confusing but you're right, you just need more examples to understand the difference.
2020年2月21日
1
Почему = for what reason
Зачем = for what purpose
But sometimes there is almost no difference between them in real-life communication.
Зачем ты это сделал? = Почему ты это сделал?
Зачем ты здесь стоишь? = Почему ты здесь стоишь?
Here you want to know, why he is acting this way. May be he is acting this way by some reason, may be for some purpose, you don't know. So, you can use any of these words.
But when you want to know exactly the REASON, you should use ПОЧЕМУ.
For example. "why grass is green and sky is blue?" = "Почему трава зеленая, а небо голубое?"
2020年2月25日
1
почему = why
зачем = what for
2020年2月20日
почему = perché
зачем = a che scopo
2020年2月21日
Their English equivalents are
Почему = Why
Зачем = What for
However, in both Russian and English those two are frequently interchangeable.
I think a better way to understand the difference between the two words and to use them correctly is to compare their meanings with their Spanish counterparts:
Почему = por qué
Зачем = para qué
2020年2月21日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Gabriele Petrini
語言能力
英語, 法語, 德語, 義大利語, 拉丁語, 俄語, 西班牙語
學習語言
法語, 拉丁語, 俄語
你也許會喜歡的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 讚 · 8 留言

The Key to Learning a Language Faster
30 讚 · 8 留言

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 讚 · 12 留言
更多文章
