Nactja
Кто может мне объяснить, как понимать "На тебе пахать надо" Привет всем! В фильме "Служебный роман" есть такое предложение. "Да на тебе пахать надо" (Вера сказала Шуре). Как я понимаю, пахать, это "Взрыхлять, возделывать землю для посева при помощи специальных орудий." Наверно, здесь Вера имеет в виду, что Шура должна побольше работать? Кто мне объяснит, пожалуйста. Заранее благодарю.
2009年9月5日 04:58
解答 · 6
4
да, так говорят, когда человек сильный и может много сделать, но по какой-то причине не делает например: - мам, можно я сегодня не пойду в школу, я заболел... - ты заболел?!! да на тебе пахать надо! быстро в школу! :)
2009年9月5日
2
И вообще, слово ''пахать'' в русском языке употребляется не только в прямом смысле (в том, о котором ты написала), но и в переносном--много и тяжело работать. Именно так оно и употребляется в этом выражении.
2009年9月6日
Как уже правильно тут заметили, у слова "пахать" в современной разговорной практике есть значение "тяжело работать". В старину, пахали (возделывали землю), запрягая лошадей в плуг, то есть пахали, как правило, на лошадях. "На тебе пахать можно" -- буквально, ты такой сильный, что можешь заменить собой лошадь. Иносказательный смысл: ты достаточно силен, чтобы выполнять тяжелую работу. Похожие по смыслу поговорки "Силен, как бык", "Пашу, как лошадь".
2009年9月9日
Это скорее обращение к индивиду, который своими поступками занижает свои функциональные возможности, хотя наглядно имеет высокий потенциал для выполнения ряда функций.
2009年9月7日
songook отлично все объяснила. Рекомендую фильм аосмотреть "служебный роман" :)
2009年9月5日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!