Christopher Doucet
專業教師
Como saber bien la diferencia entre resbalarse vs Rebalar (and other verbs like this) A long time ago, I asked my Chilean girlfriend the meaning difference of para vs pararse, only to be told one is to stand up. Knowing that there are plenty of verbs where adding -se really does change the meaning or translation of the word, there are a number of verbs that don't. For example, venir vs venirse, which confuse me. From what I understand so far is that many verbs have the ability to be done to others and to the self and the -se is just you doing it yourself (detener is to stop someone, but detenerse is to stop) but with the case of venir vs venirse and resbalar va resbalarse it seems like you're not doing one to yourself and the other to another person. What's up with these verbs like this??
2020年4月30日 15:08
解答 · 10
1
There is no hard rule for verbs like the ones you mention. Spanish speakers have this tendency to turn some verbs into reflexive verbs without really needing to. Unfortunately, you'll have to ask for specific verbs when you're in doubt. Example: "She's combing her hair." you could say it like this: "Ella está peinando su cabello." and that would be perfectly fine, but, in Spanish, for some reason, we got accustomed to using "to comb" as a reflexive verb more frequently, so it's more common to hear Spanish speakers say: "Ella se está peinando." (and you can leave "su cabello" out of the sentence because it's understood) So you can use "peinar" and "peinarse" interchangeably, the meaning doesn't change. As I said at the beginning, unfortunately, there is no hard rule. Some people have mentioned that sometimes you do this to emphasize to whom you're doing the action, but I find that explanation -with all due respect to someone that holds it- a little flaky, because sometimes it's really not necessary to turn a verb into a reflexive verb, but we still do it. So, the verbs you ask about, like "venir" and "venirse", it's the same thing. For example, a kid might say to her friend: "Come with me to the store!" and you could simply translate it to: "Ven conmigo a la tienda!" but, again, Spanish speakers frequently say this: "Venite conmigo a la tienda!" especially in several Latin American countries. The explanation? I honestly can't find one, its just a way of speaking. That happens with languages, they are not math, ha ha ha. And to finish, the same happens with the verbs "resbalar" or "resbalarse". The last example would be: "He slipped when walking on ice." that you can translate to: "El resbaló al caminar sobre hielo." but you can also say "El se resbaló al caminar sobre hielo." Espero haberte ayudado. Buena suerte!
2020年5月2日
1
Hola Christopher, “Caerse” is a pronominal verb which means “the action of to fall” Pronominal verbs add “se, te, me, nos, os, te” pronouns (caer-te, caer-se, caer-nos, etc) to the infinitive in order to change the meaning of the verb, accentuate the action or indicate that the action directly affects the subject. I would say: Caer - to fall Caerse - fall down Parar - pararse / venir - venirse / lavar - lavarse / jugar - jugarse / etc. Is the same for other verbs. HIH
2020年5月1日
Rebalar? Esa palabra no existe, creo que te referías a RESBALAR. Resbalarse-> se usa cuando estás hablando en PRESENTE y algunas veces en futuro, por ejemplo en futuro sería "Diego va a RESBALARSE" o también se puede usar en presente la oración" Diego, deje de resbalarse"(para dar una orden) Resbalar - > usualmente se usa en futuro "Diego se va a RESBALAR si sube al columpio" (casi igual que el ejemplo de arriba solo que sin el "se")
2020年4月30日
Native English speaker answering, so my answer may not be perfectly correct. You are talking about reflexive verbs. By adding me, te, le, nos, os & se you are saying that the subject and the indirect object pronouns are the same. The indirect object pronoun answers to whom? or for whom? in regards to the verb. Not all sentences have or need an IOP. Examples: I’m singing. (No IOP needed-we have a complete sentence.) I’m singing to you. (to you is the IOP) I’m singing to myself. (to myself is the IOP and it’s reflexive because I am both the subject and the IOP). I hope I got that right!😀
2020年4月30日
Fellow native English speaker....its a good topic. sentir/sentirse I myself feel the same way. (Me siento confundida.)-sentirse) If I am sorry for you, I say (Siento que tú no entiendas) I am sorry you didn't understand. (sentir) I suggest wordreference.com, because the explanations are through, and it provides examples for what you are talking about, starting with ir/irse, (go vs. go away,) sentar/sentarse (to seat, vs. sitting down). and dar/darse- (to give vs to give myself,yourself,himself, etc.) resbalar and resbalarse are both listed as "to slip" but the difference is a person going down... me resbalé en el piso mojado/ I slipped on the wet floor. El vaso resbaló de mi mano. The glass slipped from my hand. If I can fit a reflexive pronoun beside the reflexive verb, I can figure it out.... ir- I go to the movies Voy a la película vs. I'm taking myself to the movies. Me voy a la película. Te vas- "Go away" poner- to put / Pongo el sándwich en la mesa I put the sandwich on the table ponerse- Me pongo rosa. My face turns red....totally different "I put". Poner is one to learn...they use it many different ways. Hope this helps and doesn't confuse you further... word reference. great dictionary.
2020年7月24日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!