搜尋自 英語 {1} 教師……
Melvin Zaldaña
What is the best way to translate "no todos somos iguales" in English?
Tengo dudas si la mejor traducción es / I have doubt if the best translation is:
"we are not all the same" or "Everyone is not all the same"
2020年8月21日 00:25
解答 · 4
1
Not everyone is equal/the same. (people) OR Not everything is equal/the same. (things) OR Not all are equal/the same. (people or things) It's more common to use 'everyone' or 'everything' instead of 'all' in English.
Other variations: Everyone/Everything isn't equal/the same. All aren't equal/the same.
2020年8月21日
Thanks Lucía and Paul, your answers are useful
2020年8月21日
I agree with Lucia regarding your examples. Your second one is wrong.
Also, depending on the context, you could also say "We are not all equal". This sounds a little more philosophical I guess. But as i say, it depends on your context.
2020年8月21日
I think that "we are not all the same" sounds more natural. You can also say "not everyone is the same".
Some examples of different uses:
- Es cierto, no todos somos iguales ante la crisis / We do not all face the crisis on equal footing.
-Aunque, por supuesto, no todos somos iguales / Of course, not everyone is like that.
-Pero no todos somos iguales ante este éxito / However, we are not all equal where this success is concerned.
-No todos somos iguales / Not everyone's the same.
-No todos y todas somos iguales ni tenemos las mismas necesidades / We are not all the same, and we do not all have the same needs.
I hope that helped you
2020年8月21日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Melvin Zaldaña
語言能力
英語, 葡萄牙語, 西班牙語
學習語言
英語, 葡萄牙語
你也許會喜歡的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 讚 · 8 留言

The Key to Learning a Language Faster
30 讚 · 8 留言

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 讚 · 12 留言
更多文章
