Davi Sales
какая разница между словами "личный" и "частный"? на прошлой неделе я нашёл два фраза на русском, "не хочу обсудить свою личную жизнь" и "я еду на частной машине". для меня, слова "личный" и "частный" одинаковие, потому что обе слова значат "private" на английском и "particular" на португальском. поэтому я хотел бы это задать: есть разница между ними? можно сказать "моя личная машина" или "моя частная жизнь"? если у меня в тексте есть ошибка, пожалуйста, помогите мне ее исправить)))
2020年8月29日 23:32
解答 · 10
1
"Я еду на частной машине" означает, что человек едет не на служебной машине. Служебная машина - это машина, принадлежащая компании, организации, учреждению, органу власти. То есть он уточняет, что его везет кто-то на своей машине - друг, родственник, или, например, водитель из BlaBlaCar, или он арендовал машину для поездки. Если бы он сказал, что он едет на личной машине, то это бы означало, что он едет на своей машине.
2020年8月30日
1
личный – относящийся к конкретному человеку. Это может быть то, что находится в собственности (личный автомобиль); то, что присуще человеку, является его частью (личное мнение, личный опыт); либо то, что так или иначе касается человека (личные проблемы, личный интерес). У прилагательного "частный" есть несколько значений, но в наиболее широком смысле "частный" обычно означает "негосударственный / необщественный", то есть находящийся в собственности физического/индивидуального лица или негосударственной компании/организиции (state ownership vs. private ownership): частная компания = негосударственная компания частная клиника = клиника, принадлежащая частной негосударственной компании В обычной речи "личный" и "частный" могут употребляться как синонимы: личный интерес = частный интерес, личная переписка = частная переписка). "Личный" больше указывает на то, что принадлежит человеку (personal), в то время как "частный" на то, что предназначено для пользования конкретным человеком (private).
2020年8月30日
1
Моя частная жизнь = Моя личная жизнь. (частный = личный) «Я еду на частной машине» значит, что это машина кого-то другого, а не того, кто говорит. (частный ≠ личный). Для говорящего машина частная, для владельца — личная. Я еду на личной машине = Я еду на своей машине. В общем, взаимозаменяемость зависит от контекста >>оба слова значат "private" на английском Не только, ещё personal.
2020年8月29日
это одно и тоже слово в разных вариациях.
2021年5月11日
личный - то что твое всегда, частный - то что твое подтвержденное юридически
2020年8月30日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!