你好。
我把这段歌词用非常直译的方式写出来了,很多地方用了注释,你可以自己润色成你喜欢的表达。我想你应该能够明白,歌词、或者说是诗歌吧,肯定和日常的语言有区别的,比如它的写作要考虑到压韵这一类的问题,以及歌词的发音和旋律的配合等等。像我括号中写的,kiss me windy肯定不是一个“正统”的表达。我用近似“英式汉语”的方式把它译完了,是为了你学习英语方便,括号当中写的比较接近中文的表达习惯,比如我们不会说“难以置信,外面一个人也没有”,这么说话给人感觉很怪的,其实它的本意就是说“没有想到,外面一个人也没有”。还有像all the way这种,在英语里只是个不起眼的小组词,但是汉语里就得给它配上动词才能够表达出它真正的含义,英汉差异,没有办法。
希望我说这些对你的英语学习有所帮助,歌词我也是英汉同时写出来,便于你学英语。如果需要一个好的歌词翻译,就是学究们所说的“信达雅”,那就要靠你自己润色了。
Sometimes I feel like I don't have a partner
有时我觉得我没有伙伴
Sometimes I feel like my only friend
Is the city I live in
有时我觉得我唯一的朋友就是我所居住的城市
The city of angels
Lonely as I am
像我一样孤独的天使之城
together we cry
我们一起哭泣
I drive on her streets
'Cause she's my companion
我行驶在她的街道上,因为她是我的伴侣
I walk through her hills
'Cause She knows who I am
我徒步穿过她的山丘,因为她了解我。
She sees my good deeds
And she kisses me windy
她知道我的好,以风亲吻我。
(good deeds是一个的好行为、好品行; she kisses me windy应该是用windy和上一行deeds压韵,windy其实是个形容词,我翻译的时候当副词处理了,我觉得歌词作者是这个意思)
I never worry
Now that is a lie
既然这是个谎言,我从不担心。
I don't ever want to feel
Like I did that day
那天我所做的事情,我从来没有想过要去感受
(这是直译,其实就是说关于那天他所做的事,我以前连想都没想过。歌词嘛,有的时候表达上是要故意“拽”一下的)
Take me to the place I love
Take me all the way
不远万里带我去到我喜欢的地方
(all the way就是不耐其烦、不远万里这一类的含义,具体怎么说你自己处理吧)
It's hard to believe
That there's nobody out there
很难相信(直译,其实就是说:没有想到),外面一个人也没有。
It's hard to believe
That I'm all alone
很难相信(同上),我孤身一人。
At least I have her love
The city she loves me
至少,我有她的爱,这座城市她爱我。(直译,按照汉语表达习惯就是:至少这座城市爱我,我有她的爱)
I don't ever want to feel
Like I did that day
Take me to the place I love
Take me all the way
(上面已译,重复)
Under the bridge downtown
Is where I drew some blood
在市中心的一座桥下,我抽了点血
Under the bridge downtown
I could not got enough
在市中心的一座桥下,我得不到满足
Under the bridge downtown
Forgot about my love
在市中心的一座桥下,忘记我的爱
Under the bridge downtown
I gave my life away
在市中心的一座桥下,我丧掉了我的生命。