搜索 英語 老師
xue'er
”to be gluttonous and lazy “or “to eat one's head off ”
好吃懒做,那个翻译更好点,或者有其他说法?
Which one is better or there‘s other way to say?
2010年1月6日 09:12
解答 · 2
1
Hello xue'er,
"eat one's head off" is a colloquial way to say 'to eat excessively',
Since "好吃懒做" means eat a lot but never works , then "to be gluttonous and lazy" refers more to it.
2010年1月6日
Where I live, "to eat one's head off" could mean "to eat a lot." However, it is confusing if used out of context.
It would be better to say "to be gluttonous and lazy." This sounds a little more educated and gets the point across.
2010年1月9日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
xue'er
語言能力
中文, 英語, 法語, 韓語, 西班牙語
學習語言
英語, 法語, 韓語, 西班牙語
你也許會喜歡的文章

The Power of Storytelling in Business Communication
38 讚 · 9 留言

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
25 讚 · 6 留言

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
55 讚 · 22 留言
更多文章