搜索 英語 老師
-Cleoret
¿Existe alguna diferencia entre "Entschuldigung" y "Tut mir leid"?
2010年4月28日 14:14
解答 · 2
2
Entschuldigung means in English "apology", and it may mean "excuse me" as a start to a question (Entschuldigung, ich habe eine Frage.)
Tut mir leid means in English "I am sorry". This may overlap with Entschuldigung, but you may also use "tut mir leid" to say, that you feel sorry about sth. or for someone:
Peter ist krank.
Das tut mir sehr leid.
2010年4月28日
1
Hola Cleoret, que tal...
En Espanol podrías equiparar a "Entschuldigung" con "Perdón" o "Disculpe", cuando sería una fórmula de cortesía. Lo utilizas asi mismo como en Espanol. "Disculpe" podría ser "Verzeihung" también.
"(es/das) tut mir leid" del verbo "leid tun" (sentir algo) es "Lo siento".
Generalmente no puedes mezclarles.
Por ejemplo, no decirías "Lo siento, donde está el museo?" ;)
En mi opinion asi es:
Perdon -> Entschuldigung
Discuple -> Verzeihung
Lo siento -> (es/das) tut mir leid
No tienes por qué sentirlo. -> Es/Das muss dir nicht leid tun.
preguntas? ;)
Daniel :)
2010年4月28日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
-Cleoret
語言能力
阿拉伯語 (海灣), 英語, 德語, 西班牙語
學習語言
阿拉伯語 (海灣)
你也許會喜歡的文章

The Power of Storytelling in Business Communication
45 讚 · 11 留言

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
33 讚 · 6 留言

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
62 讚 · 23 留言
更多文章