barKo
есть какая -нибудь разница между значением слов живот и брюхо? их можно поменять местами?
2010年5月4日 12:55
解答 · 11
10
По отношению к человеку слово "живот" не имеет эмоциональной окраски и может употребляться во всех случаях. Слово "брюхо" имеет эмоциональную окраску. Так говорят, например, когда хотят подчеркнуть, что живот человека очень большой или неопрятный. Если сказать девушке "у тебя красивое брюхо", не избежать скандала. Есть выражение "набить брюхо": "Он любить набить брюхо" означает "Он любит очень плотно поесть". По отношению к животным правильнее говорить, наверное, "брюхо" (у насекомых "брюшко"), а не "живот". Например, можно погладить собаке брюхо, и эта фраза смотрится нормально, даже если брюхо у собаки совсем не большое. Таким образом, говоря о людях, всегда можно заменить "брюхо" на "живот", но обратная замена корректна будет далеко не всегда.
2010年5月4日
3
"Живот" на церковнославянском означает "жизнь".
2010年5月4日
2
Соотношение тут такое же, как между словами ''лицо'' и ''морда''. Лицо у человека, морда у животных. По отношению к животным это слово нейтрально. Но если сказать ''морда'' о человеке, это будет очень грубо. ''Брюшная полость''- это медицинский термин. В общем, обыденном языке он не употребляется. Слово ''чрево''-это то же самое, но уже возвышенный, торжественный стиль. ''Живот''-нейтральный стиль, ''чрево''-возвышенный, ''брюхо''-сниженный. Для ''лица'' и ''морды'' третьим, возвышенным словом будет ''лик.''
2010年5月9日
2
брюхо- не культурно! Живот-культурно
2010年5月4日
1
Брюхо - у животных. Живот - у человека. Пример из литературы: "...в брюхе кита". "...волчье брюхо".
2010年5月9日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
barKo
語言能力
英語, 希臘語, 匈牙利語, 波蘭語, 葡萄牙語, 俄語, 烏克蘭語, 威爾斯語
學習語言
希臘語, 匈牙利語, 葡萄牙語, 俄語, 烏克蘭語, 威爾斯語