kane yang
"天使和魔鬼永远留在我们的心里,但其实就是我们自己会让他们存在。" is there any part from my sentence need to be correct? for those who don't get what i mean, this is the english version before i translated to mandarin "angel & devil always stay inside us, but in the end is ourselves who makes them exist".
2010年6月29日 01:53
解答 · 6
2
I think you try to express the causal relationship in this sentence. Maybe you can use substantive phrase to improve it. (之所以)天使和魔鬼永远留在我们的心里,其实是因为我们允许了他们的存在。
2010年6月29日
1
西方 天使 魔鬼 的概念 應轉化為中華文化裡頭的 "善惡"概念 "在我們心裡 , 讓他們存在" 其實就是 "一個念頭" 故說 "善惡一念間" 或者 轉化為"禍福" 的概念 則寫成 "禍福無主, 實己招之" 原句有點繞口令的味道 讀者不易揣摩其真正含意 如此可以寫得更簡潔 更具中文味道
2010年6月29日
不如你用英语解释一遍,我不确定你想表达什么意思。If I do not know what you mean correctly, any modification is meaningless.
2010年6月29日
之所以天使和魔鬼永远留在我们的心里,完全是由于我们自身的原因。
2010年6月29日
天使和魔鬼永远存在于我们的心里,而其实是我们自己让他们存在
2010年6月29日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!