搜索 英語 老師
kane yang
"just to pursue a while fake happiness in the past, u willing to let go of the happiness in the front of u"
我翻译的中文是 : "为了追求过去的那一眨幸福的梦幻泡影,你愿意丢掉已经在眼前的幸福."
2010年6月30日 07:58
解答 · 3
1
nice translation
“一眨”is not appropriate,we always say"一眨眼”means it's disappear fast and won't last long.
只为追求过去那一眨眼的梦幻泡影,你愿意放弃触手可及的幸福。
2010年6月30日
若是爱浓时,旧情难舍,宁弃新欢。
2010年6月30日
你只是一味的继续过去虚假的幸福,而心甘情愿让眼前的幸福溜走。
2010年6月30日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!