Line (*^ω^*)/
Conjugation of HABER translation, please help! Is this corrected translated: INDICATIVO: (Pretérito perfecto) He amado = I have loved (Pretérito pluscuamperfecto) Había amado = I had loved (Pretérito anterior) Hube amado = I have loved (Futuro perfecto) Habré amado = I will/shall have loved (Condicional compuesto) Habría amado = I would/should have loved SUBJUNTIVO: (Pretérito perfecto) Haya amado = I have loved (Pretérito imperfecto) Hubiera/Hubiese amado = I would/should have loved (Futuro perfecto) Hubiere amado = I would/should have been loved Is this correct? I just don't get what the different tenses mean, cuz in books it says differently! >.< Please help me! I really wanna know. And what's the difference between Hubiera amado and Hubiese amado ?? Thanks, Line
2010年8月8日 10:08
解答 · 2
Well, pretérito perfecto is frecuently used in sentences like "hoy he visto un accidente", "¿has visto tal película?" There's no diferences between 'hubiera/hubiese', 'amara/amase', 'tuviera/tuviese'... The '-ase/-ese' form comes from the latin '-(v)isse'. Example: amavissem, (I would have loved). In Spain the first form is more used than Hispanic America, where is considerated more formal.
2010年8月13日
It's perfect. Don't worry about the use. preterito perfecto normally it isn't used , it only appears in old spanish texts. between hubiera o hubiese amado there is no diference the both are the same we use indictinctly
2010年8月8日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!