尋找適合你的 英語 教師……
徐秋雨
How do you say "the night is still young" or express the English idiom behind it, in Chinese?
2010年8月14日 16:36
解答 · 16
5
夜未央 宋˙王安石˙葛溪驛詩:「缺月昏昏漏未央,一燈明滅照秋床。」
2010年8月14日
2
I vote for "天色尚早“ , 天色,literally, it refers the color of the sky, 尚 means remain, 早 refers the early time of the day. 夜未央 is nice, kinda romantic and vintage way of expressing, while ”央“ actually means "come to an end" or " over" here, 夜未央 usually refers that the night hasn't come to an end. I don't think it's the appropriate answer for your idiom.
2010年8月15日
应该是夜晚还很长的意思吧
2010年9月15日
"the night is still young" 譯為 天色尚早 依然有歧義 依您 天色 解為 the color of the sky (名詞) 早 解為 the early time of the day (您以名詞表達形容詞) 顯然是將 早 解為 晨間的 或是 天剛亮之時的 例如 清晨醒來 看看窗外 天色尚早 便回頭睡回籠覺 解為 晨間的 天剛亮之時的 是可成立 但是 天色尚早 咱們繼續趕路吧 天色還早 您多坐會兒吧 則意味 在未到日落時 仍然必須向著目的地前進 或者 在未到預定時刻前 不急著離開 在此 早 則該解釋為 不晚 或者 在到達某一程度前還有一段距離的 天色 也應解釋為 時間 而不是 天空的顏色 若您設定 天色尚早 之天色 為 天空的顏色 則天色 可以是 黎明 或是 黃昏 也可以是 黎明迄黃昏間 而非以昏暗的 night 若既已是 night 如何辨別天色 您的翻譯 早 = the early time of the day 顯然是個名詞 而不是形容詞 (天色 名詞, 尚 副詞, 早 形容詞) 且和 the night 顯然有時間意義的衝突 逐字翻譯 乍看合理 細究文意 矛盾於是生焉 若執意擇用 色 字 寧棄 天色 改用 夜色 故譯為 夜色尚淺 或 夜色未深 更接近 night 之意 網路上 多譯為 天色尚早 若仔細推敲 仍有待斟酌之處 母語非中文人士用英文或其他西方語言的文法概念來學習中文 會發現中文沒有規則可循 但是 若以探求文字本義 或從文化去了解中文 那就會找到正確的根源 母語是中文人士 何嘗不是如此 夜未央 是 夜尚未過半 是文字本意 殆無疑問 因為尚未過半 故不及盡頭 夜未央 成為 夜尚未到盡頭 則是延伸意 您執著於 延伸意 不取 字本意 將會在閱讀古文時 遭遇一些不可理解的疑難 關於 未央 一詞 的更進一步說明 請參考 http://www.chinaii.net/wenzhang-167933023.htmlhttp://pan-china.cn/wenyi/china_wenxue/china_wenxue.asp?id=4633155 該二文 亦將 未央 至少作二意解
2010年8月15日
请那位听说读写用户, 不要为了解释而解释。诗经或是其他古诗文中的夜未央显而易见跟the night is young 是两回事。不要牵强附会用汉语词的多义这种general的说法来搪塞。或者用上下文,信达之类的说法来混淆视线。意合是中文的特征,不是英文的。
2010年8月15日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!