搜尋自 英語 {1} 教師……
Lisa
concordanza verbi.. ??
Chiron dicitur Saturni et philyrae filius esset, et non modo ceteros Centauros, sed homines quoque iustitia superavisse.
La traduzione dovrebbe essere "Si dice che Chirone fosse figlio di Saturno e di Filira, e che abbia superato in giustizia non solo gli altri ciclopi, ma anche gli uomini."
Non capisco però perchè "superavisse" non sia scritto così "superavisset"??
Non è un'infinitiva, vero?
(aiutoooo.. tra una settimana ho l'esame e non ci capisco nulla!!)
2010年8月27日 09:03
解答 · 1
1
Penso che "dicitur" dovrebbe essere coniugato, ma i verbi altri dovrebbero essere nell'infinito.
Come, lui è stato detto di essere il figlio di....
Spero che ho ragione qui haha. Ho dovuto tradurre due volte
2010年8月28日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Lisa
語言能力
英語, 法語, 蓋爾語 (愛爾蘭), 義大利語, 拉丁語, 西班牙語
學習語言
英語, 法語, 蓋爾語 (愛爾蘭), 西班牙語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 讚 · 17 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 讚 · 13 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 讚 · 6 留言
更多文章
