搜尋自 英語 {1} 教師……
Fansico
我发现有个词在中英文翻译的时候经常被混淆
形容一个东西在实现某项功能时十分有效率,一般说“有效地”(efficiently),这使得它容易跟另外一个词混淆,就是形容一个东西在实现某项功能时有明显的效果,一般也说“有效地”(effectively)。
这样中文翻译到英文的时候,“有效地”经常会被误译,因为同样是“有效地
”,有可能是指“有效率地”、“高效地”,也可能是指“有效果的”、“效果明显地”,这源于两个中文词效率efficiency和效果effect第一个字都是“效”,而英文中也都是以eff开口
大家觉得我说的对吗?
2010年9月1日 06:52
解答 · 2
同意...efficient是用时短,产量高的意思
effective是效果好的意思.
2010年9月1日
Post this to your notebook if you want a translation.
2010年9月1日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Fansico
語言能力
中文, 英語, 法語, 德語
學習語言
英語, 法語, 德語
你也許會喜歡的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 讚 · 8 留言

The Key to Learning a Language Faster
31 讚 · 8 留言

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 讚 · 12 留言
更多文章
