尋找教師
小班課
社群
登入
註冊
打開APP
Al Farnsworth
「割合を4分の1に滅らす」とは、「割合は4分の1になる」と言う意味ですか?英語で「reduced by 1/4」より,「reduce 日本語のビデオゲームについてです。すべて:「呪文の効果を受ける割合を4分の1に滅らす」最後の分は:英語で「reduced by 1/4」より,「reduced to 1/4」の方は正しい訳ですか?*最後の文! 眠くなっているらしい :)
2010年9月1日 08:40
4
0
解答 · 4
2
その解釈で合っていますよ。 「割合を4分の1に減らす」=reduced TO 1/4 「割合を4分の1減らす」= reduced BY 1/4 です。
2010年9月1日
1
2
0
そうですね。最初は「全滅」の「滅」と思いましたが、辞書に探したと、正しい漢字を見つけました。どうしてもう一度間違ってしまったか分かりません。とても似ていますね。直してくれてありがとう!
2010年9月1日
0
0
0
もしtypoだったらごめんなさい。 細かいですが、「滅らす」じゃなくて「減らす」(へらす)ですね。 滅は 音読みで「めつ」(滅亡、全滅、消滅・・・)、訓読みで「ほろ(びる)、ほろ(ぼす)」です。 ご参考までに=)
2010年9月1日
0
0
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
即刻提問
Al Farnsworth
語言能力
英語, 日語
學習語言
日語
關注
你也許會喜歡的文章
Describing Your Job Role and Responsibilities in English
作者:
8 讚 · 2 留言
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
作者:
39 讚 · 10 留言
How to Handle Difficult Conversations at Work
作者:
50 讚 · 18 留言
更多文章
下載 italki App
與世界各地的母語人士互動。