搜尋自 英語 {1} 教師……
yigaorendanda
“好货不便宜,便宜没好货” 这个翻译成英文的话, 应该怎么翻译好?
2010年9月10日 00:19
解答 · 6
2
Good things don't come cheap, cheap things often aren't good quality. 前面很直接的翻译,这两个也表示差不多同样的意思 - "if it sounds too good to be true, it probably is" & "you get what you pay for"
2010年9月10日
1
Tom's answer isn't bad.
Another way to translate it is:
Quality isn't cheap. You can't expect quality at a low price.
Another phrase with a somewhat similar meaning is:
"You get what you pay for." but that is translated as 『一分钱一分货』
2010年9月11日
「好貨不便宜,便宜沒好貨」
How about this: "Good stuff costs, and cheap stuff sucks." ?? :)
---
Good weekend. / 祝 週末愉快。 / 좋은 주말를.
2010年9月17日
Goods are not cheap. You get what you paid for.
2010年9月11日
No good cheap goods, good not cheap goods
2010年9月10日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
yigaorendanda
語言能力
中文, 韓語
學習語言
中文
你也許會喜歡的文章

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 讚 · 4 留言

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 讚 · 2 留言

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 讚 · 18 留言
更多文章
