搜尋自 英語 {1} 教師……
zhengyang
как понять выражение *вбивает клин*и откуда появилось?
2010年9月19日 12:43
解答 · 7
4
Вбивать клин - сталкивать лбами, ссорить, раскалывать, становиться между - переносное значение выражения. Вбить клин - сделать отношения враждебными ("Путин вбивает клин между Россией и Беларусью")
Клин -заостренный книзу и расширяющийся кверху кол, кусок дерева или железа, для расщепления, раскалывания дерева (Загнать (вбить) клин в бревно).
Клин - старославянское слово. Происхождение устойчивого переносного выражения очевидно из прямого смысла: расщепить клином что-то цельное, внести раздор, разлад, разъединить, расколоть.
Да, еще есть выражение "подбивать клинья", что значит ухаживать ("Смотри, он подбивает клинья к твоей девушке!"). Говорят, это выражение пришло из воровского жаргона.
2010年9月19日
1
Так говорят о том, кто хочет поссорить кого-то с кем-то, внести раздор в отношения...
2010年9月19日
Света и Анна дали абсолютно верный ответ.
Прямое значение этого выражение иллюстрируется следующей картинкой:
http://www.folgreb.ru/images/products/450.jpg
Клин используется для того, чтобы проще было расколоть дрова.
А в переносном значении - внести раздор, расколоть отношения.
2010年9月20日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!



