搜尋自 英語 {1} 教師……
cutepanda
关于“闷骚”,英语怎么翻译比较准确?man show?似乎已经不能涵盖了
2010年10月5日 14:07
解答 · 15
闷骚的音译是 ‘Man Show' 可是我所理解『闷骚』是 sultry:sensual: giving a suggestion of underlying passion and sensuality 或是 smoldering sultriness
如果你造句我们就较容易帮你。我不知道你要的是哪一个定义。
2010年10月5日
百度百科曰:闷骚是英语“man show”的音译,最早见于中国港台地区。现逐步成为年轻族群的流行词汇。闷骚一般是指外表冷静,沉默而实际富有思想和内涵的人。此类人群不轻易表达和外露个人喜怒哀乐和情感变化,但是在特定的场合或环境中,往往会表现的出人意料。这种表现有一定show的成分,但是一定程度上也反映了个人真实的内心活动。
那下面还一个测闷骚指数的,楼主可以试试看自己是哪一类的,嘿嘿,挺好玩儿
2010年10月7日
这问题无伤大雅吧?
2010年10月7日
pretending a gentle man.
2010年10月6日
为什么不能在这问??
这问题不很好的嘛
大惊小怪
2010年10月6日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
cutepanda
語言能力
中文, 中文 (廣東話), 英語, 日語, 韓語
學習語言
英語, 日語, 韓語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 讚 · 11 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 讚 · 11 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 讚 · 6 留言
更多文章