搜尋自 英語 {1} 教師……
李汉伦
怎么看上去怪怪的?。。。 这句话是中国人写的: ”无论什么样的民族和什么的营养,所有女性身体中都含有棕榈酸“ 前面的 ”什么的营养“ 可以这么写吗? 是我一个同事写的,我当然能看懂但这个语法嘛。。。没见过。 如果可以这么写的话,麻烦各位高手再举几个例子,谢谢!
2010年10月11日 09:33
解答 · 11
1
此句虽是可理解的,但其语法有几处错误。个人认为,按照中文的习惯应该这样说: 所有的女性身体中都含有棕榈酸,不论她是何种民族或是处于何种营养水平(或状况)。 并不是所有的中国人都能写出正确、规范的中文句子来。尤其是在网络普及之后,中国人(尤其是年轻人)的中文能力也变得越来越差了。因为在网络上写字时人们似乎有了一个非常可悲的“共识”——只要能让人明白就足够了。这并不是一种进步,而是退化。
2010年10月11日
无论是什么样的民族,或是摄取什么样的营养,所有女性身体中都含有棕榈酸. 我觉得这样可能好点:)
2010年10月11日
读起来确实很别扭。最佳答案里面已经说出来啦。“无论”后面关联“和”字是很别扭的。不过如果此句不是作为正式用语的话,那倒也无所谓。很多中国人平时说话也是狗屁不通的。鲁迅也说过“或许大概”的啰嗦句子。
2011年3月17日
读着别扭、现代诗的写法???
2010年10月21日
作为中国人,这句话是可以理解的,只是一些动词没有加进去,我感觉这样写更好理解”无论(她是)什么样的民族或(吸取)什么的营养,所有女性身体中都含有棕榈酸”,和改成或是不是更加顺口?
2010年10月12日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!